Hiệp định tránh đánh thuế 2 lần Việt Nam Nhật Bản nhằm loại bỏ việc đánh thuế trùng lặp cho các đối tượng cư trú của cả hai quốc gia.
Nội dung bài viết
Download bản Hiệp định
- Bản tiếng Việt:
- Bản tiếng Anh: Hiep dinh Tranh danh Thue Nhat Ban – DTA En JP agreement
- Bản tiếng Nhật: JP agreement Note
Mục tiêu chính của hiệp định
- Miễn giảm thuế: Các đối tượng cư trú của một quốc gia sẽ được miễn hoặc giảm số thuế phải nộp tại quốc gia kia
- Khấu trừ thuế: Số thuế mà đối tượng cư trú của Việt Nam đã nộp tại Nhật Bản sẽ được khấu trừ vào số thuế phải nộp tại Việt Nam và ngược lại
- Hợp tác quản lý thuế: Hiệp định cũng thiết lập khuôn khổ pháp lý cho việc hợp tác và hỗ trợ lẫn nhau giữa các cơ quan thuế của hai nước, nhằm ngăn ngừa trốn lậu thuế đối với thu nhập và tài sản
Hiệp định này góp phần tạo điều kiện thuận lợi cho hoạt động thương mại và đầu tư giữa hai nước, đồng thời thúc đẩy sự minh bạch và công bằng trong quản lý thuế quốc tế.
Nguồn:
https://www.mofa.go.jp/press/release/press4e_000934.html
English Summary
I have the honour to refer to the Agreement between the Government of Japan and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed at Hanoi on the twenty-fourth day of October 1995 (hereinafter referred to as “the Agreement”) and to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding reached between the two Governments:
With reference to paragraph 4 of Article 11 of the Agreement, it is understood that the Nippon Export and Investment Insurance shall be regarded as a financial institution referred to in paragraph 4(b)(v) of Article 11 of the Agreement.
I have further the honour to propose that the present Note and your Note in reply confirming on behalf of the Government of the Socialist Republic of Viet Nam the foregoing understanding shall constitute an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date of your Note in reply and shall be applicable for amounts taxable on or after that date.
I avail myself of this opportunity to extend to you the assurance of my high consideration.
ベトナムと日本の二重課税回避に関する協定
1 本26日(現地時間同日),ベトナムのハノイにおいて,「所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とヴィエトナム社会主義共和国政府との間の協定」(1995年10月24日署名)第11条4に基づき,独立行政法人日本貿易保険(NEXI)を本協定上の利子免税対象機関とする旨合意する外交上の公文の交換が,両国政府間で行われました。
2 本件書簡交換により,書簡の交換の日以後にベトナム国内で生じる利子であってNEXIが取得するもの及びNEXIによって保険の引受けが行われた債権に関する利子で我が国の居住者が取得するものについて,ベトナムにおける源泉地国課税が免除されることになります。
3 これにより,日本企業の海外事業展開及び日・ベトナム間の投資・経済交流が更に促進されることが期待されます。
Liên hệ nếu quý khách cần tư vấn thêm: Ms Huyền Hotline/Zalo – 094 719 2091
Email: pham.thi.thu.huyen@manaboxvn.jp.
_______________
Gia nhập Manabox từ 2017 và hiện đang đảm nhận vai trò làm Giám đốc vận hành, với mong muốn chia sẻ kiến thức của bản thân, Việt Anh sẽ cung cấp những bài viết chất lượng nhất đến độc giả cả về phương diện tình huống thực tiễn và cả góc độ quy định pháp lý.